英文ファイナンス用語:PLとISの違い
皆さんはPL(ピーエル)と言いますか?
それともIS(インカム ステートメント)と言いますか?
日本ではPLと呼ぶのがかなり一般的だと思います。
ISと読んでる人は見たことないです。
そもそもこの違いは何でしょうか?
UKなど欧州ではPL、米国ではISと書かれているサイトを見かけますが、確かに米国の開示書類(20-Fや10-K)ではIncome StatementやStatement of Incomeと表記されています。
筆者は米系企業でも働いていましたが、本国とのやり取りにおいても通称はPLだったので、グローバルなファイナンス実務においてはPLの方が通りが良いのだと考えています。
なお、細かいですが、
海外の方とやりとりするときは「PL(ピーエル)」でも通じなくはないですが、
「P&L(ピーアンドエル)」の方が一般的と思います。
もし英語できる風に言いたい場合は
「ピーアンドエル」ではなくて、「ピーエンネル」と発音するとそれっぽく聞こえますよ(笑)