英文ファイナンス用語:PLとISの違い

損益計算書

 

皆さんはPL(ピーエル)と言いますか?

それともIS(インカム ステートメント)と言いますか?

 

日本ではPLと呼ぶのがかなり一般的だと思います。

ISと読んでる人は見たことないです。

 

そもそもこの違いは何でしょうか?

 

UKなど欧州ではPL、米国ではISと書かれているサイトを見かけますが、確かに米国の開示書類(20-Fや10-K)ではIncome StatementやStatement of Incomeと表記されています。

 

筆者は米系企業でも働いていましたが、本国とのやり取りにおいても通称はPLだったので、グローバルなファイナンス実務においてはPLの方が通りが良いのだと考えています。

 

なお、細かいですが、

海外の方とやりとりするときは「PL(ピーエル)」でも通じなくはないですが、

「P&L(ピーアンドエル)」の方が一般的と思います。

 

もし英語できる風に言いたい場合は

「ピーアンドエル」ではなくて、「ピーエンネル」と発音するとそれっぽく聞こえますよ(笑)